|
Auteur |
Bericht |
BC
Leeftijd: 41 Geslacht:  Sterrenbeeld:  Studieomgeving (BA):
Berichten: 1
|
Geplaatst: zo 03 sep 2006 4:02 Onderwerp: Dringende hulp gevraagd ivm juridische vertaling |
|
|
Kan iemand me helpen met de volgende uitdrukkingen te vertalen naar het Engels?
"...na ondertekening kan op generlei wijze afstand gedaan worden van de
bovengenoemde plichten onder welke titel dan ook."
Alvast bedankt.
Met vriendelijke groet,
Bert |
|
|
|
 |
Volento Deo
Leeftijd: 42 Geslacht:  Sterrenbeeld:  Studieomgeving (BA): EUR
Berichten: 4007
|
Geplaatst: zo 03 sep 2006 9:54 Onderwerp: |
|
|
Wurgcontract? Wil ik niet aan meewerken...  |
|
|
|
 |
bona fides
Geslacht: 
Studieomgeving (BA): UL Studieomgeving (MA): UL Berichten: 22911
|
Geplaatst: zo 03 sep 2006 14:41 Onderwerp: |
|
|
Misschien kun je zelf een krakkemikkige vertaling produceren en op een Engelstalig rechtenforum vragen daar iets moois van te maken? _________________ Hanc marginis exiguitas non caperet. |
|
|
|
 |
Nemine contradicente Moderator
Leeftijd: 46 Geslacht:  Sterrenbeeld:  Studieomgeving (BA): UvT Studieomgeving (MA): UvT Berichten: 2250
|
Geplaatst: zo 03 sep 2006 14:52 Onderwerp: |
|
|
Geen juridisch Engels*, maar wel een goede vertaling;
"... upon signing all parties cannot and shall not forego any of his, her or their obligations named in any part of this contract".
* = Ik weet niet zeker of dat contract en/of agreement in legal English hetzelfde zijn, en eveneens of dat er in dit geval sprake is van parties of van één enkele party. _________________ Legere Iudicare Reparare |
|
|
|
 |
|