|
Auteur |
Bericht |
Alexandervanh
Berichten: 1
|
Geplaatst: wo 04 jan 2006 23:12 Onderwerp: privaatr. termen vertaald in correct juridisch engels |
|
|
İk zit met een probleempje. Op het moment ben ik in turkije en schrijf een paper voor comparative law over derdenbescherming volgens art. 3:86 BW.
Vervelend is dat ik hier geen juridisch woordenboek Nederlands-Engels tot mijn beschikking heb en met vertalingen op internet ook niet uit de voeten kan.
Is er iemand die mij uit de brand zou kunnen helpen?
Het gaat (voorlopig) om de volgende begrippen
goederenrechtelijke handeling
order-toondervordering
bezitsverschaffing
wegwijsplicht
van sommige heb ik wel enige notie maar wil absoluut zeker zijn van de betekenis.
Alvast bedankt,
Alex
Laatst aangepast door Alexandervanh op do 05 jan 2006 20:58, in totaal 1 keer bewerkt |
|
|
|
 |
tikSimone
Leeftijd: 59 Geslacht:  Sterrenbeeld:  Studieomgeving (BA): EUR Studieomgeving (MA): EUR Berichten: 12147
|
Geplaatst: do 05 jan 2006 1:40 Onderwerp: |
|
|
Alex, ik wil morgen wel even voor je in mijn Van Dale (de prof edition) kijken. Daar zie je nl. ook vaak het zinsverbad waarin een woord moet worden gebruikt. Misschien helpt dat al wat en kun je de woorden nog even dubbelchecken via een (juridische) Engelse thesaurus. Of ik kan dat dan evt. weer voor je doen via Stroud's Judicial Dictionary, maar omdat de VPN naar de EUR-bestanden het op mijn werk niet doet kan dat pas weer 's avonds.
Op welke termijn anders dan asap heb je het nodig? _________________ Nait soez'n, moar doun! |
|
|
|
 |
marcel
Leeftijd: 44 Geslacht:  Sterrenbeeld:  Studieomgeving (BA): HAN
Berichten: 680
|
Geplaatst: vr 17 feb 2006 22:32 Onderwerp: |
|
|
op http://www.legal.nl staat een Nederlands-Engels juridisch woordenboekje _________________ Er zijn twee soorten advocaten: Zij die de wet kennen en zij die de rechter kennen. (NN) |
|
|
|
 |
|