correcte vertaling civiel effect
#1: correcte vertaling civiel effect Auteur: DanteDante
Geplaatst: do 26 feb 2009 14:56
Beste mensen,
ik schrijf momenteel applications voor internships, maar ik ben er nog niet in geslaagd het engelse equivalent voor 'civiel effect' te vinden.
zou iemand mij de juiste term kunnen geven?
groeten,
Dante
|
#2: Auteur: bona fides
Geplaatst: do 26 feb 2009 16:05
Daar is denk ik geen Engels equivalent van. Zie Wikipedia voor de vele verschillen in toelatingseisen.
|
#3: Auteur: Nemine contradicente
Geplaatst: do 26 feb 2009 17:41
Geen vertaling, wel een bron; www.uvt.nl schreef: | Civiel effect
‘Civiel effect’ is a part of the Master (Dutch) Law in the Netherlands for being licensed to practice law as a lawyer, a judge or a (public) prosecutor. An additional post-academic study is needed to complete the license to practice law as a lawyer, a judge or a (public) prosecutor. It's comparable with the Bar (US/UK). | Bron
|
#4: Auteur: John Locke
Geplaatst: do 26 feb 2009 20:27
Als er geen engelse term voor is, is het dan wel relevant bij een application?
|
#5: Auteur: bona fides
Geplaatst: do 26 feb 2009 20:54
Als je solliciteert bij een Nederlandse vestiging van een internationaal advocatenkantoor wel, denk ik. Maar anders lijkt het me voldoende om duidelijk te maken dat je een rechtenstudie achter de kiezen hebt. (Wat dat inhoudt verschilt trouwens ook weer enorm van land tot land.)
|
#6: Auteur: DanteDante
Geplaatst: zo 22 mrt 2009 18:11
Bedankt, moet zo wel lukken
|
|