correcte vertaling civiel effect
Selecteer berichten van
# tot #
Afdrukken

Rechtenforum.nl -> Internationaal en Europees recht

#1: correcte vertaling civiel effect Auteur: DanteDante BerichtGeplaatst: do 26 feb 2009 14:56
    —
Beste mensen,

ik schrijf momenteel applications voor internships, maar ik ben er nog niet in geslaagd het engelse equivalent voor 'civiel effect' te vinden.

zou iemand mij de juiste term kunnen geven?

groeten,

Dante

#2:  Auteur: bona fides BerichtGeplaatst: do 26 feb 2009 16:05
    —
Daar is denk ik geen Engels equivalent van. Zie Wikipedia voor de vele verschillen in toelatingseisen.

#3:  Auteur: Nemine contradicente BerichtGeplaatst: do 26 feb 2009 17:41
    —
Geen vertaling, wel een bron;
www.uvt.nl schreef:
Civiel effect
‘Civiel effect’ is a part of the Master (Dutch) Law in the Netherlands for being licensed to practice law as a lawyer, a judge or a (public) prosecutor. An additional post-academic study is needed to complete the license to practice law as a lawyer, a judge or a (public) prosecutor. It's comparable with the Bar (US/UK).
Bron

#4:  Auteur: John Locke BerichtGeplaatst: do 26 feb 2009 20:27
    —
Als er geen engelse term voor is, is het dan wel relevant bij een application?

#5:  Auteur: bona fides BerichtGeplaatst: do 26 feb 2009 20:54
    —
Als je solliciteert bij een Nederlandse vestiging van een internationaal advocatenkantoor wel, denk ik. Maar anders lijkt het me voldoende om duidelijk te maken dat je een rechtenstudie achter de kiezen hebt. (Wat dat inhoudt verschilt trouwens ook weer enorm van land tot land.)

#6:  Auteur: DanteDante BerichtGeplaatst: zo 22 mrt 2009 18:11
    —
Bedankt, moet zo wel lukken Wink



Rechtenforum.nl -> Internationaal en Europees recht

Tijden zijn in GMT + 2 uur

Pagina 1 van 1

© 2003 - 2005 Rechtenforum.nl