Engels citaat vs Nederlandse parafrasering
Selecteer berichten van
# tot #
Afdrukken

Rechtenforum.nl -> Juridische vaardigheden

#1: Engels citaat vs Nederlandse parafrasering Auteur: MiriamvL BerichtGeplaatst: zo 11 feb 2007 13:30
    —
Ik moet voor Rechtsfilosofie een essay schrijven op basis van een engelse vertaling van een tekst van Aristoteles. Wat is beter? Een engels citaat in een Nederlands-talig essay, of een Nederlandse parafrasering? Er wordt hier niks over gezegd in de instructies..

#2:  Auteur: bona fides BerichtGeplaatst: zo 11 feb 2007 13:47
    —
Aristoteles heeft niets met de Engelse taal te maken, dus... Nederlands of oud Grieks Smile

#3:  Auteur: Arnoud Engelfriet BerichtGeplaatst: zo 11 feb 2007 14:09
    —
Ik zou persoonlijk liever een citaat gebruiken dan een parafrasering. Dan loop je in ieder geval niet het risico verweten te worden dat je onjuist parafraseert.

En het lijkt me sterk dat er geen Nederlandse vertaling is van deze tekst. Of moet je per se de Engelse tekst gebruiken?

Arnoud

#4:  Auteur: MiriamvL BerichtGeplaatst: zo 11 feb 2007 14:31
    —
De engelse vertaling is de voorgeschreven editie van de tekst... Ik gebruik ook liever het citaat, maar omdat het engels is wordt het zo'n raar geheel, en i.d.d. is het engels niet het origineel, dus dat maakt het nog raarder om een engels citaat in een nederlandse tekst te zetten.. Aan de andere kant kraamt Aristoteles de meest vage dingen uit, dus parafraseren is ook niet echt makkelijk... Misschien moet ik het essay maar in het engels schrijven om zo het probleem te omzeilen Very Happy

#5:  Auteur: Duch BerichtGeplaatst: zo 11 feb 2007 15:28
    —
Ik zou het Engelse citaat gebruiken. En dat dat wellicht een klein beetje raar staat hindert niet. Ik gebruik zelf ook Duitse en Engelse citaten in mijn teksten.

#6:  Auteur: Arnoud Engelfriet BerichtGeplaatst: zo 11 feb 2007 15:28
    —
Wat vind je dan raar aan een Engels citaat in een Nederlandse tekst? Ik heb daar zelf niet zo'n probleem mee. Bij veel juridische teksten heb je dat toch. Bijvoorbeeld bij verdragen waarvan de authentieke tekst in het Engels (of Frans, of Duits,...) is.

Arnoud

#7:  Auteur: bona fides BerichtGeplaatst: zo 11 feb 2007 16:24
    —
Maar hier is de authentieke tekst in het Grieks.

#8:  Auteur: Arnoud Engelfriet BerichtGeplaatst: zo 11 feb 2007 17:00
    —
Κατόπιν εξαρτάται από το ακροατήριο. Kun je van je lezer verwachten dat zij Grieks kunnen lezen? Zo nee, dan zou ik een Engelse vertaling hanteren.

Arnoud

#9:  Auteur: MiriamvL BerichtGeplaatst: zo 11 feb 2007 17:05
    —
Ik heb voor de engelse citering geopteerd, ik hoor van de week wel wat ze daar van vinden.
Ik waag me in ieder geval niet zelfstandig aan de vertaling van "Is it not obvious that a state may at length attain such a degree of unity as to be no longer a state? – since the nature of a state is to be plurality, and in tending to greater unity, from being a state, it becomes a family, and from being a family, an inidividual; for the family may be said to be more one than the state , and the individual than the family. So that we ought not to attain this greatest unity even if we could, for it would be the destruction of the state." Rolling Eyes

#10:  Auteur: bona fides BerichtGeplaatst: zo 11 feb 2007 17:08
    —
Yes, it is obvious. Whistle

#11:  Auteur: MiriamvL BerichtGeplaatst: zo 11 feb 2007 17:13
    —
Laughing



Rechtenforum.nl -> Juridische vaardigheden

Tijden zijn in GMT + 2 uur

Pagina 1 van 1

© 2003 - 2005 Rechtenforum.nl