Schikkingsvoorstel 'Without prejudice'
Selecteer berichten van
# tot #
Afdrukken

Rechtenforum.nl -> Ondernemingsrecht

#1: Schikkingsvoorstel 'Without prejudice' Auteur: guusv BerichtGeplaatst: do 09 nov 2006 16:53
    —
Hallo allemaal,

Als vertaler ben ik bezig met de vertaling van een dagvaarding uit het Engels. In de motivering wordt uitgelegd dat een eerder 'Without Prejudice offer' (schikkingsvoorstel) is geaccepteerd maar niet uitgevoerd.

Without Prejudice wil zeggen dat het schikkingsvoorstel niet kan worden gezien als een schuldbekentenis (voor een aanvaring) en dat het niet als zodanig mag worden gebruikt in de 'normale rechtsgang'.

Daarvoor is, voor zover ik heb kunnen vinden, ook de Nederlandse term 'zonder prejudicie' beschikbaar, maar ik kan dat nergens aan staven.

Kan iemand dat bevestigen of weet iemand een/de andere juiste term?

Bij voorbaat hartelijk dank,

Guus

#2:  Auteur: Gwenny BerichtGeplaatst: do 09 nov 2006 17:04
    —
Ik heb er even Fockema Andrea's verwijzend en verklarend Juridisch woordenboek op nageslagen en daar staat het volgende in:

Prejudicie: zonder voorbehoud, doorgaans in negatieve zin: zonder ~, 'sans prejudice', onder alle voorbehoud rechtens, zonder enige aanspraak prijs te geven; vaak gebruikt in schikkingsaanbiedingen in geschillen.

Gwen

#3:  Auteur: guusv BerichtGeplaatst: do 09 nov 2006 17:19
    —
Hoi Gwenny,

Ik heb Fockema Andreae's ook staan en had het daarin inderdaad gevonden. Ik weet daarmee alleen nog niet hoe het in een zin wordt gebruikt. Hoe klinkt je het volgende in de oren:

Gedurende bovenvermelde bijeenkomst is een schikkingsvoorstel zonder prejudicie gedaan ter algehele en finale kwijting van eiser’s vordering van vergoeding van schade als gevolg van het in paragraaf 5 hierboven beschreven incident, ter waarde van GBPXXXXXX.

Het is nog in het knip-en-plakstadium, maar alle commentaar is welkom.

Guus

#4:  Auteur: MiriamvL BerichtGeplaatst: do 09 nov 2006 17:28
    —
Lijkt mij goed...

#5:  Auteur: tikSimone BerichtGeplaatst: do 09 nov 2006 20:53
    —
Volgens mij wordt hier gewoonlijk het "sans prejudice" gebruikt (dus niet een Nederlandse vertaling daarvan). Je zou misschien kunnen schrijven: schikkingsvoorstel "sans prejudice"?

#6:  Auteur: bona fides BerichtGeplaatst: do 09 nov 2006 22:42
    —
Waar in een bepaling "without prejudice to" wordt gebruikt, kun je dat vertalen met "onverminderd". Voor een "without prejudice offer" werkt dat alleen niet goed.

In ieder geval is prejudicie een Nederlands woord met de juiste betekenis, en de uitdrukking "zonder prejudicie" wordt vaker gebruikt.

#7:  Auteur: guusv BerichtGeplaatst: do 09 nov 2006 22:46
    —
Je moet het maar weten... Ik heb het nagezocht en het klopt helemaal. Veel dank daarvoor!



Rechtenforum.nl -> Ondernemingsrecht

Tijden zijn in GMT + 2 uur

Pagina 1 van 1

© 2003 - 2005 Rechtenforum.nl