Dringende hulp gevraagd ivm juridische vertaling
#1: Dringende hulp gevraagd ivm juridische vertaling Auteur: BC
Geplaatst: zo 03 sep 2006 4:02
Kan iemand me helpen met de volgende uitdrukkingen te vertalen naar het Engels?
"...na ondertekening kan op generlei wijze afstand gedaan worden van de
bovengenoemde plichten onder welke titel dan ook."
Alvast bedankt.
Met vriendelijke groet,
Bert
|
#2: Auteur: Volento Deo
Geplaatst: zo 03 sep 2006 9:54
Wurgcontract? Wil ik niet aan meewerken...
|
#3: Auteur: bona fides
Geplaatst: zo 03 sep 2006 14:41
Misschien kun je zelf een krakkemikkige vertaling produceren en op een Engelstalig rechtenforum vragen daar iets moois van te maken?
|
#4: Auteur: Nemine contradicente
Geplaatst: zo 03 sep 2006 14:52
Geen juridisch Engels*, maar wel een goede vertaling;
"... upon signing all parties cannot and shall not forego any of his, her or their obligations named in any part of this contract".
* = Ik weet niet zeker of dat contract en/of agreement in legal English hetzelfde zijn, en eveneens of dat er in dit geval sprake is van parties of van één enkele party.
|
|