Juridisch Engels - woordenboek - justice / justitie
Selecteer berichten van
# tot #
Afdrukken

Rechtenforum.nl -> Wet van vraag en aanbod

#1: Juridisch Engels - woordenboek - justice / justitie Auteur: Carrilhos BerichtGeplaatst: vr 18 aug 2017 22:37
    —
Hallo allemaal,

Al enige tijd ben ik op zoek naar een fysiek juridisch woordenboek Nederlands-Engels. Kan iemand mij eentje aanbevelen?

Verder heb ik even wat vragen n.a.v. een paper die ik moet schrijven.

Willen jullie met mij meedenken?

De paper gaat over de digitalisering van het rechtssysteem. Het is de bedoeling dat ik vergelijkingen maak met het buitenland. Met name de VS, Canada en Engeland/Wales.

De volgende artikelen moet ik daarvoor gebruiken (online beschikbaar):

1. McLachlin, B (2013) Access to civil & family justice. A Roadmap for Change. A Roadmap for Change , p 1-46.
2. Kjaerum, M (2011) Access to justice in Europe: an overview of challenges and opportunities, p 1-72.
3. Smith, R and Paterson, A. (2013) Face to Face Legal Services and Their Alternatives: Global Lessons from the Digital Revolution, p 1-96.


Alle artikelen zijn in het Engels en de paper zelf is in het Nederlands.

Er is 1 onderdeel wat bij mij vragen oproept, vandaar dat ik hier ben.

"Zet uiteen op welke wijze de toegang tot Justitie en de verschillende rechtsgebieden voor burgers in andere landen is vormgegeven.
U kunt de voorgeschreven artikelen raadplegen om informatie te krijgen
uit landen als Engeland/Wales, Canada en Amerika. Kies twee landen uit en ga in uw uitwerking in op aspecten als:
toegankelijkheid tot het Justitiële systeem, eventuele vormen van E-juridische dienstverlening en de werkwijze."


Nu is mijn vraag: Is "acces to justice" gelijk aan "toegang tot justitie"?
Ik las "acces to justice" namelijk als "toegang tot het recht".
Uit de uitleg van de paper maak ik op dat de professor "justice" ziet als "justitie".

Ik heb natuurlijk wel google translate en andere opties geprobeerd, maar twijfel gewoon of "justitie" de juiste vertaling is in deze situatie.

Als ik de definitie van "justitie" lees, komt ik uit op "de rechtelijke macht".

Kortom ik kom er zelf niet uit!

Nog 1 vraag.
Ik heb begrepen dat je zowel "de paper" als "het paper" mag zeggen. Wat is het meest formeel? "de paper" of "het paper"?

Ik hoop dat iemand mij kan en wil helpen.

#2: Re: Juridisch Engels - woordenboek - justice / justitie Auteur: bona fides BerichtGeplaatst: za 19 aug 2017 1:17
    —
Carrilhos schreef:
De paper gaat over de digitalisering van het rechtssysteem. Het is de bedoeling dat ik vergelijkingen maak met het buitenland. Met name de VS, Canada en Engeland/Wales.

De volgende artikelen moet ik daarvoor gebruiken (online beschikbaar):

1. McLachlin, B (2013) Access to civil & family justice. A Roadmap for Change. A Roadmap for Change , p 1-46.
2. Kjaerum, M (2011) Access to justice in Europe: an overview of challenges and opportunities, p 1-72.
3. Smith, R and Paterson, A. (2013) Face to Face Legal Services and Their Alternatives: Global Lessons from the Digital Revolution, p 1-96.


Alle artikelen zijn in het Engels en de paper zelf is in het Nederlands.

Er is 1 onderdeel wat bij mij vragen oproept, vandaar dat ik hier ben.

"Zet uiteen op welke wijze de toegang tot Justitie en de verschillende rechtsgebieden voor burgers in andere landen is vormgegeven.
U kunt de voorgeschreven artikelen raadplegen om informatie te krijgen
uit landen als Engeland/Wales, Canada en Amerika. Kies twee landen uit en ga in uw uitwerking in op aspecten als:
toegankelijkheid tot het Justitiële systeem, eventuele vormen van E-juridische dienstverlening en de werkwijze."


Nu is mijn vraag: Is "acces to justice" gelijk aan "toegang tot justitie"?
Ik las "acces to justice" namelijk als "toegang tot het recht".
Uit de uitleg van de paper maak ik op dat de professor "justice" ziet als "justitie".

De voorgeschreven artikelen gaan blijkbaar over "access to justice", dus wat daar precies mee wordt bedoeld zou uit die artikelen duidelijk moeten worden. Ik denk bij "access to justice" aan toegang tot het rechtssysteem: de praktische mogelijkheid voor een burger om de rechten die hij heeft ook waar te maken (rechtsverwerkelijking).

Quote:
Ik heb natuurlijk wel google translate en andere opties geprobeerd, maar twijfel gewoon of "justitie" de juiste vertaling is in deze situatie.

Persoonlijk zou ik niet snel "toegang tot justitie" schrijven, omdat ik bij justitie eerder aan het OM of eventueel het ministerie van justitie denk. Google vertelt mij echter dat de uitdrukking "toegang tot justitie" in België vrij gebruikelijk is. Misschien studeer je in België of komt je docent uit België?

De meer gebruikelijke term in Nederland lijkt mij "toegang tot het recht" te zijn.

Quote:
Als ik de definitie van "justitie" lees, komt ik uit op "de rechtelijke macht".

De gratis Van Dale op internet zegt 1. de rechterlijke macht, 2. rechtspraak, 3. rechtswezen. Bij "toegang tot justitie" in de meest ruime zin zal het gaan om "toegang tot het rechtswezen". Toegang tot de rechtspraak lijkt me wat te beperkt: toegang tot kennis van het recht, bijv. in de vorm van juridisch advies, valt vermoedelijk ook onder "access to justice". En toegang tot de rechterlijke macht lijkt me te gaan over toegang tot de rechtersopleiding en niet over "access to justice".

Quote:
Ik heb begrepen dat je zowel "de paper" als "het paper" mag zeggen. Wat is het meest formeel? "de paper" of "het paper"?

Paper staat in de Van Dale en is blijkbaar een Nederlands woord, maar dat is geen reden om het in een formele tekst te gebruiken. Afhankelijk van de precieze betekenis: het artikel, het werkstuk, het opstel, het betoog, de scriptie.

(Maar "het paper" klinkt mij veel beter in de oren dan "de paper": het artikel, het papier, etc. Hoe dan ook: als je "de paper" schrijft, dan ook "deze paper", "die paper", "een lange paper", etc. Of anders "dit paper", "dat paper", "een lang paper".)

#3: Re: Juridisch Engels - woordenboek - justice / justitie Auteur: Carrilhos BerichtGeplaatst: ma 28 aug 2017 21:22
    —
bona fides schreef:
Carrilhos schreef:
De paper gaat over de digitalisering van het rechtssysteem. Het is de bedoeling dat ik vergelijkingen maak met het buitenland. Met name de VS, Canada en Engeland/Wales.

De volgende artikelen moet ik daarvoor gebruiken (online beschikbaar):

1. McLachlin, B (2013) Access to civil & family justice. A Roadmap for Change. A Roadmap for Change , p 1-46.
2. Kjaerum, M (2011) Access to justice in Europe: an overview of challenges and opportunities, p 1-72.
3. Smith, R and Paterson, A. (2013) Face to Face Legal Services and Their Alternatives: Global Lessons from the Digital Revolution, p 1-96.


Alle artikelen zijn in het Engels en de paper zelf is in het Nederlands.

Er is 1 onderdeel wat bij mij vragen oproept, vandaar dat ik hier ben.

"Zet uiteen op welke wijze de toegang tot Justitie en de verschillende rechtsgebieden voor burgers in andere landen is vormgegeven.
U kunt de voorgeschreven artikelen raadplegen om informatie te krijgen
uit landen als Engeland/Wales, Canada en Amerika. Kies twee landen uit en ga in uw uitwerking in op aspecten als:
toegankelijkheid tot het Justitiële systeem, eventuele vormen van E-juridische dienstverlening en de werkwijze."


Nu is mijn vraag: Is "acces to justice" gelijk aan "toegang tot justitie"?
Ik las "acces to justice" namelijk als "toegang tot het recht".
Uit de uitleg van de paper maak ik op dat de professor "justice" ziet als "justitie".

De voorgeschreven artikelen gaan blijkbaar over "access to justice", dus wat daar precies mee wordt bedoeld zou uit die artikelen duidelijk moeten worden. Ik denk bij "access to justice" aan toegang tot het rechtssysteem: de praktische mogelijkheid voor een burger om de rechten die hij heeft ook waar te maken (rechtsverwerkelijking).

In de artikelen wordt er met name gesproken over hoe burgers juridische hulp kunnen ontvangen, tot in de breedste zin des woords.

Quote:
Ik heb natuurlijk wel google translate en andere opties geprobeerd, maar twijfel gewoon of "justitie" de juiste vertaling is in deze situatie.

Persoonlijk zou ik niet snel "toegang tot justitie" schrijven, omdat ik bij justitie eerder aan het OM of eventueel het ministerie van justitie denk. Google vertelt mij echter dat de uitdrukking "toegang tot justitie" in België vrij gebruikelijk is. Misschien studeer je in België of komt je docent uit België?

De meer gebruikelijke term in Nederland lijkt mij "toegang tot het recht" te zijn.

Quote:
Als ik de definitie van "justitie" lees, komt ik uit op "de rechtelijke macht".

De gratis Van Dale op internet zegt 1. de rechterlijke macht, 2. rechtspraak, 3. rechtswezen. Bij "toegang tot justitie" in de meest ruime zin zal het gaan om "toegang tot het rechtswezen". Toegang tot de rechtspraak lijkt me wat te beperkt: toegang tot kennis van het recht, bijv. in de vorm van juridisch advies, valt vermoedelijk ook onder "access to justice". En toegang tot de rechterlijke macht lijkt me te gaan over toegang tot de rechtersopleiding en niet over "access to justice".

Quote:
Ik heb begrepen dat je zowel "de paper" als "het paper" mag zeggen. Wat is het meest formeel? "de paper" of "het paper"?

Paper staat in de Van Dale en is blijkbaar een Nederlands woord, maar dat is geen reden om het in een formele tekst te gebruiken. Afhankelijk van de precieze betekenis: het artikel, het werkstuk, het opstel, het betoog, de scriptie.
Ik moet regelmatig papers inleveren, waarbij een inleiding natuurlijk verplicht is. Hierom gebruik ik het woord "paper".


(Maar "het paper" klinkt mij veel beter in de oren dan "de paper": het artikel, het papier, etc. Hoe dan ook: als je "de paper" schrijft, dan ook "deze paper", "die paper", "een lange paper", etc. Of anders "dit paper", "dat paper", "een lang paper".)


Sorry voor mijn zeer late reactie. Ik wist niet dat je al had gereageerd (ik ontving geen mail)

Bedankt voor je duidelijke uitleg!
Ik studeer momenteel in Suriname, maar het gaat om Nederlands recht (afstandsonderwijs). Mijn docent komt uit Noord-Brabant en de persoon die moet nakijken uit Utrecht. Nadat ik erover begon ontstond er onderling een discussie. Ze verschillen namelijk behoorlijk van mening en ik krijg nog bericht over de uitkomst.

Ik had nog een vraag.
Ik wil graag een woordenboek juridisch - Engels naar Nederlands kopen.
Heb jij tips? Ik weet niet welke uitgever de beste is.



Rechtenforum.nl -> Wet van vraag en aanbod

Tijden zijn in GMT + 2 uur

Pagina 1 van 1

© 2003 - 2005 Rechtenforum.nl