|
Auteur |
Bericht |
jdkwant
Leeftijd: 43 Geslacht: Sterrenbeeld:
Berichten: 3
|
Geplaatst: di 08 jan 2013 2:58 Onderwerp: Oud boek, geen Auteursrecht meer, wat kan ik er mee? |
|
|
Even als voorbeeld:
Ik heb hier een boek van Johannes Calvijn. Dat boek is vanuit het Latijn vertaald in het Nederlands door een dominee en uitgegeven door uitgeverij Kok rond 1900, tenminste de 1e druk.
Johannes Calvijn leeft natuurlijk allang niet meer.
De vertaler is gestorven in 1937.
De uitgever Kok bestaat nog wel.
Het Auteusrechts van de vertaler is vervallen, omdat hij meer dan 70 jaar geleden gestorven is.
Nu mijn vraag:
Wat kan/mag ik met zo'n boek doen?
Ik heb veel op internet zitten lezen, maar daar vond ik alleen maar info over de rechten die de Auteur heeft tijdens het auteursrecht. Welke rechten heeft een vreemde, nadat het auteursrecht vervalt?
* mag ik het zomaar vrij publiceren op internet?
* alleen de tekst, of mag ik het ook scannen?
* mag ik teksten aanpassen naar eigen wens?
* mag ik het laten herdrukken en mijn eigen naam erop zetten?
* moet ik ten alle tijden de originele schrijver en/of de vertaler blijven vermelden?
* moet ik overleg plegen met de originele uitgever?
* kan het zijn dat de uitgever afspraken heeft gemaakt met de vertaler, waardoor de uitgever nog wel bepaalde rechten heeft, ook na de 70 jaars termijn?
Zomaar even wat vragen die mij bezig houden.
Ik ben u zeer dankbaar voor uw antwoord.
Groet, Johan |
|
|
|
|
marja.verstralen
Leeftijd: 43 Geslacht: Sterrenbeeld:
Berichten: 1100
|
Geplaatst: wo 09 jan 2013 19:41 Onderwerp: |
|
|
Dit is wat ik weet:
- Art. 37 lid 1 Auteurswet: het auteursrecht vervalt na 70 jaar volgende op de 1e januari volgende op het sterfjaar van de maker. Daarna mag het vrijelijk verspreid worden.
- Art. 25 Auteurswet: de persoonlijkheidsrechten (recht op verzet tegen publicatie van het werk onder een andere naam, verzet tegen verminking van het werk etc.) vervallen in beginsel met het overlijden van de maker, tenzij de maker ze via een codicil laat erven door een ander. Dan duren ze ook tot 70 jaar na overlijden van de maker.
Het werk waar u van spreekt zou dus vrijelijk openbaar gemaakt mogen worden en bewerkt mogen worden met een andere naam eronder. Er kunnen dan weer nieuwe auteursrechten op verworven worden. |
|
|
|
|
bona fides
Geslacht:
Studieomgeving (BA): UL Studieomgeving (MA): UL Berichten: 22893
|
Geplaatst: wo 09 jan 2013 22:25 Onderwerp: Re: Oud boek, geen Auteursrecht meer, wat kan ik er mee? |
|
|
jdkwant schreef: | Het Auteusrechts van de vertaler is vervallen, omdat hij meer dan 70 jaar geleden gestorven is.
Nu mijn vraag:
Wat kan/mag ik met zo'n boek doen? |
Het auteursrecht op (de tekst van) het boek is vervallen, dus wat je met het boek of de inhoud ervan ook doet, je kan geen inbreuk meer maken op het auteursrecht.
Er blijven nog een heleboel dingen over die je niet met het boek mag doen. Zo mag je het boek niet gebruiken om er iemand mee dood te slaan. Dat is namelijk wettelijk verboden, en dat wettelijke verbod staat los van het auteursrecht. Dit is natuurlijk een wat extreem voorbeeld, maar zo wordt het hopelijk wat duidelijk.
Quote: | * mag ik het zomaar vrij publiceren op internet?
* alleen de tekst, of mag ik het ook scannen?
* mag ik teksten aanpassen naar eigen wens?
* mag ik het laten herdrukken en mijn eigen naam erop zetten? |
Mag in beginsel allemaal. Wel is het onbehoorlijk om de indruk te wekken dat jij de auteur bent, en zou dit onder omstandigheden kunnen worden aangemerkt als fraude (bijv. als je zo probeert aan te tonen dat je goed kunt vertalen om zo in aanmerking te komen voor een bepaalde baan).
Quote: | * moet ik ten alle tijden de originele schrijver en/of de vertaler blijven vermelden?
* moet ik overleg plegen met de originele uitgever?
* kan het zijn dat de uitgever afspraken heeft gemaakt met de vertaler, waardoor de uitgever nog wel bepaalde rechten heeft, ook na de 70 jaars termijn? |
Nee. _________________ Hanc marginis exiguitas non caperet. |
|
|
|
|
jdkwant
Leeftijd: 43 Geslacht: Sterrenbeeld:
Berichten: 3
|
Geplaatst: vr 11 jan 2013 12:55 Onderwerp: |
|
|
Mag ik u hartelijk danken voor deze zeer duidelijke reacties.
Dit forum heeft een hoge waarde van nuttigheid mag ik wel opmerken.
En eigenlijk heb ik al genoeg informatie, alleen houd het volgende mij nog bezig..
Daarom neem ik de vrijheid nog een laatste vraag te stellen:
De 1e druk was rond 1900.
De vertaler van deze druk is gestorven in 1937.
Ca. 1970 heeft de uitgever nog een 2e druk uitgegeven.
Ca. 1990 heeft de uitgever nog een 3e druk uitgegeven.
Ca. 2005 heeft de uitgever nog een 4e druk uitgegeven (digitaal op CD).
In deze verschillende drukken zit nauwelijks verschil. De 4e druk is slechts een digitale scan van de 1e druk uit 1900.
Kunnen de nieuwe drukken ook vrijelijk gebruikt worden?
Qua auteursrecht lijkt mij van wel.
Toch zegt mijn gevoel van niet. En er staat immers in die nieuwere drukken vermeld...
Alle rechten voorbehouden. Niets uit deze uitgave mag worden verveelvoudigd, opgeslagen in een geautomatiseerd gegevensbestand, of openbaar gemaakt, in enige vorm of op enige wijze, bla bla bla
Maar ja, als de 4e druk van 2005 niet gebruikt mag worden.
Waarom zou dan de 1e druk van 1900 wel gebruikt mogen worden?
Waar ligt het onderscheid?
Ik ben wederom heel benieuwd naar uw verhelderende antwoorden. |
|
|
|
|
marja.verstralen
Leeftijd: 43 Geslacht: Sterrenbeeld:
Berichten: 1100
|
Geplaatst: vr 11 jan 2013 20:26 Onderwerp: |
|
|
Ik denk, dat als de druk voldoende eigen en oorspronkelijk is, dat weer een nieuw auteursrecht is ontstaan, dat niet geschonden mag worden.
Ik weet niet hoe het zit met drukken die letterlijke kopieën zijn. Dit zijn nieuwe openbaarmakingen, maar of daar ook weer auteursrecht op rust..? |
|
|
|
|
bona fides
Geslacht:
Studieomgeving (BA): UL Studieomgeving (MA): UL Berichten: 22893
|
Geplaatst: za 12 jan 2013 19:52 Onderwerp: |
|
|
jdkwant schreef: | Kunnen de nieuwe drukken ook vrijelijk gebruikt worden?
Qua auteursrecht lijkt mij van wel. |
Ja, dat kan.
Quote: | Toch zegt mijn gevoel van niet. En er staat immers in die nieuwere drukken vermeld...
Alle rechten voorbehouden. Niets uit deze uitgave mag worden verveelvoudigd, opgeslagen in een geautomatiseerd gegevensbestand, of openbaar gemaakt, in enige vorm of op enige wijze, bla bla bla |
Je kunt geen rechten voorbehouden die je niet hebt. _________________ Hanc marginis exiguitas non caperet. |
|
|
|
|
bona fides
Geslacht:
Studieomgeving (BA): UL Studieomgeving (MA): UL Berichten: 22893
|
Geplaatst: za 12 jan 2013 19:55 Onderwerp: |
|
|
marja.verstralen schreef: | Ik weet niet hoe het zit met drukken die letterlijke kopieën zijn. Dit zijn nieuwe openbaarmakingen, maar of daar ook weer auteursrecht op rust..? |
Daar zit niet opnieuw auteursrecht op.
Als het om openbaarmakingen zou gaan, zou ieder nieuw in de handel gebracht boek een "nieuw" (begin van het) auteursrecht opleveren. Want ieder nieuw in de handel gebracht boek is een nieuwe openbaarmaking van het werk. _________________ Hanc marginis exiguitas non caperet. |
|
|
|
|
dr.dunno
Leeftijd: 44 Geslacht: Sterrenbeeld: Studieomgeving (BA): UU Studieomgeving (MA): UU Berichten: 774
|
Geplaatst: za 12 jan 2013 23:02 Onderwerp: |
|
|
Aansluitend op wat BF zegt, een werk maken van een auteursrechtelijk werk levert in beginsel niet opnieuw auteursrechtelijke bescherming op, tenzij dit werk voldoende eigen karakter heeft (wat door de eiser ter zake dient te worden aangetoond). Een foto van de Nachtwacht is niet auteursrechtelijk beschermd, tenzij deze op een bepaalde manier is bewerkt dat het een 'eigen' karakter heeft gekregen. Een vertaling kan mijns inziens daarom ook op zichzelf niet niet auteursrechtelijk zijn beschermd als deze is geschreven van een ander auteursrechtelijk werk, met als uitgangspunt dat de vertaler zich ook daadwerkelijk aan de oorspronkelijke tekst heeft gehouden. Eventuele vorderingen worden dan ook gedaan vanuit het oorspronkelijke werk. _________________ Catapultum habeo. Isi pecuniam omnem mihi dabis, ad caput tuum saxum immane! |
|
|
|
|
jdkwant
Leeftijd: 43 Geslacht: Sterrenbeeld:
Berichten: 3
|
Geplaatst: zo 13 jan 2013 0:24 Onderwerp: |
|
|
Allereerst weer hartelijk dank voor uw reacties.
dr.dunno schreef: | Een vertaling kan mijns inziens daarom ook op zichzelf niet auteursrechtelijk zijn beschermd |
Weet u dat zeker?
Op internet vind ik diverse pagina's waar expliciet vermeld word dat een vertaler zelf auteursrecht heeft op zijn/haar vertaling...
- http://www.auteursrecht.nl/auteursrecht/22267/
- http://www.lira.nl/Over-Lira/Het-auteursrecht
- http://www.iusmentis.com/auteursrecht/nl/vvv/exploitatie/
En heeft een vertaling niet per definitie een eigen karakter. Bij ieder te vertalen zin maakt de vertaler eigen overwegingen, omdat hij steeds moet overwegen wat de schrijver van het origineel bedoeld heeft. Zeker als de brontaal Latijn is. Zet 2 vertalers aan het werk en de uitkomst zal heel verschillend zijn.
Corrigeer me als ik dwaal... |
|
|
|
|
bona fides
Geslacht:
Studieomgeving (BA): UL Studieomgeving (MA): UL Berichten: 22893
|
Geplaatst: zo 13 jan 2013 3:01 Onderwerp: |
|
|
dr.dunno schreef: | Een vertaling kan mijns inziens daarom ook op zichzelf niet niet auteursrechtelijk zijn beschermd als deze is geschreven van een ander auteursrechtelijk werk, met als uitgangspunt dat de vertaler zich ook daadwerkelijk aan de oorspronkelijke tekst heeft gehouden. Eventuele vorderingen worden dan ook gedaan vanuit het oorspronkelijke werk. |
De kans dat op het boek dat TS in bezit heeft geen auteursrecht van de vertaler heeft gerust is nul. Een vertaling van een niet-triviale tekst, ook een zo letterlijk mogelijke, zit zo vol met kleine keuzes dat het ontstaan van een nieuw auteursrecht vrijwel onontkoombaar is. _________________ Hanc marginis exiguitas non caperet. |
|
|
|
|
ArieKanarie
Leeftijd: 35 Geslacht: Sterrenbeeld: Studieomgeving (BA): UM
Berichten: 331
|
Geplaatst: zo 13 jan 2013 12:18 Onderwerp: |
|
|
Het vertalen van een boek is een verveelvoudiging in de zin van art. 13 Aw. Het is echter geen slaafse kopie, maar een creatief werk van de maker. Niet iedereen zal immers alles hetzelfde gaan vertalen. De vertaler heeft dan ook toestemming nodig van de auteursrechthebbende van het oorspronkelijke werk. |
|
|
|
|
bona fides
Geslacht:
Studieomgeving (BA): UL Studieomgeving (MA): UL Berichten: 22893
|
Geplaatst: ma 14 jan 2013 9:34 Onderwerp: |
|
|
ArieKanarie schreef: | Het vertalen van een boek is een verveelvoudiging in de zin van art. 13 Aw. Het is echter geen slaafse kopie, maar een creatief werk van de maker. Niet iedereen zal immers alles hetzelfde gaan vertalen. De vertaler heeft dan ook toestemming nodig van de auteursrechthebbende van het oorspronkelijke werk. |
Zoals je het opschrijft verwijst het "dan ook" in de laatste zin naar de tweede en derde zin, en dat is onjuist. Er is voor de vertaling toestemming van de rechthebbende op het oorspronkelijke werk nodig in verband met de eerste zin. _________________ Hanc marginis exiguitas non caperet. |
|
|
|
|
ArieKanarie
Leeftijd: 35 Geslacht: Sterrenbeeld: Studieomgeving (BA): UM
Berichten: 331
|
Geplaatst: ma 14 jan 2013 10:10 Onderwerp: |
|
|
Beste bona fides,
Bedankt voor uw scherpe opmerking. "Dan ook" verwijst inderdaad naar de eerste zin en niet naar de tweede en derde zin. |
|
|
|
|
|